cluc24

duminică, 25 martie 2018

Cine mă traduce?

La început a fost ideea…


Privesc absent pe geamul de la autobuz, citind diferite reclame de pe panourile publicitare. Una dintre ele îmi rămâne în memorie: „e-trad.ro – Primul magazin online de traduceri din România”. Multe oportunități există în viață, trebuie doar să știm când să profităm de ele. Trebuie să cobor. Am ajuns la destinație, adică la firma unde lucrez și am audiență la patronul companiei.  Ajung cu bine în biroul acestuia, fără să fiu atacat de secretara care îmi era mereu potrivnică. Managerul mă aștepta și-mi face semn să iau loc și să-mi expun problema pentru care solicitasem întrevederea.
După scurta prezentare a proiectului, mă retrag așteptând răspunsul conducerii organizației unde lucrez:
- Mda... pare idee bună. Dacă aduce anumite economii, vă oferim o primă.
- Proiectul este de durată. Trebuie făcute investiții.
- Se amortizează în 12 luni? - întreabă managerul
- Nu știu... nu am calcule financiare.
- Dacă durează mai mult, nu merită! – spune managerul, privind spre directorul financiar. Nu avem buget de investiții. Știți că am construit două fabrici în țară și avem nevoie de profit! Mai vorbim peste trei ani, dacă totul decurge bine.
Am plecat dezamăgit. Majoritatea companiilor vor să aibă beneficii în timp scurt. Nu angajează tineri pentru că pierd timp și bani cu formarea lor. La cei noi veniți în companii, salariul este unul mult prea mic, pentru că omul este în etapa primilor pași în cadrul organizației. Se pare că orice proiect este sortit eșecului deja din fază incipientă.
O ultimă încercare este o companie din străinătate. Mă programez pentru un interviu la ei, la filială de recrutare din țara noastră. Cunosc engleză deci pot conversa, măcat și numai cât să iau pulsul situației de peste hotare

Apoi apare soarele cu dinți…


Interviul a decurs bine. Adică am tot povestit și asistența deși părea absentă, mi s-au pus întrebări stricte, la concret, pe ceea ce spusesem. Am o presimțire pozitivă. La vechiul loc de muncă, totul pare uitat, ca o carte prăfuită pe un raft din arhivă.
În sfârșit, fiind sămbătă, mă decid să mă relaxez, motiv pentru care merg la o plimbare, în Poiana Brașov. Agitația din oraș, drumul întortocheat și anevoios spre telecabină, par interminabile. După un drum care a durat dublu față de perioada estimată inițial, mă trezesc că mi s-a terminat bateria la telefon. Oricum nu așteptam apeluri importante dar reușeam să intru din când în când pe internet, pe mail.
Seara, revin acasă, mai stressat decât plecasem de dimineață și-mi pun repede telefonul mobil la încărcat. Ajung în fața laptopului și-mi deschid cele două browsere obișnuite, cu paginile aferente.
Pe mail găsesc un mesaj în spam. Îl deschid și mă sperii! Nu era un virus, ci doar un răspuns ca urmare a interviului din ziua precedentă. Mi se confirmă angajarea și primesc propunerea de salariu. Mă uit atent, copiez cifrele într-un fișier word să le măresc la o dimensiune de 24... E adevărat! Salariul este mult mai mare decât cel prezent... și este în euro. Chiar dacă suma era în lei, tot era mai mare!
Răspund repede, și afirmativ ofertei urmând să fiu contactat din nou, în curând. Adorm fericit, ca un prunc hrănit cu laptele matern.
Dimineața intru repede pe mail să văd dacă am primit răspuns. În timp ce se încarcă mail-ul, îmi aduc aminte că este duminică. Totuși, am deja un răspuns: mi s-au rezervat biletele de avion, am cazare asigurată și trebuie să încep activitatea peste trei zile. Bine că am timp, că lichidarea la vechiul loc de muncă durează două zile, ca urmare a birocrației existente. Dar.. se pare că este o problemă. Când ajung acolo, trebuie să am deja actele și proiectul traduse în limba engleză.

Călătorind pe o rază de soare…


Panică mă cuprinde. Unde să găsesc eu, un birou de traduceri, care să termine totul în două zile? Certificatul de naștere, cartea de identitate, permisul de conducere, certificatul de căsătorie, diplomele de studii de licență și masterat, foile mattricole și proiectul meu.
Proiectul în sine are peste 120 de pagini și necesită traduceri tehnice... deci totul se năruie. Mă consolez și-mi stabilesc o strategie de viitor. Chiar dacă voi rata acest pas în carieră, îmi voi traduce în lunile urmăîtoare, proiectul atât în engleză și germană, cât și în franceză. Nu se știe când primesc o a doua sansă. Dar totuși, am nevoie de o firmă competentă care să să aibă ofertă completă, atât pentru domeniul tehnic, cât și pentru traducerea actelor de studii
Încep să caut pe internet, soluții optime și găsesc o idee salvatoare: magazinul online de traduceri. Instantaneu, îmi aduc aminte de reclama vizualizată pe panoul publicitar și caut după denumirea firmei e-trad. Internetul mă direcționează rapid spre destinația dorită și constat că pot avea mai multe facilități dacă folosesc serviciile lor de traduceri.  Pot face plata online cu cardul, iar produsele, adică traducerile, le voi primi în format electronic.

e-trad


Final cu happy-end


Marți reusesc să-mi închei toate obligațiile față de compania unde am lucrat. Totul rămâne doar o amintire, fără regrete. Plec în străinătate cu gândul ca peste câțiva ani  voi reveni acasă.
Bagajele sunt făcute și aștept microbuzul care să mă conducă spre aeroport. Am un troller cu haine, un rucsac cu laptop-ul și accesorii aferente și o geantă cu acte. Abia aștept să ajung! Aud un sunet pe telefon. Deschid mesajul și mi se confirmă livrarea proiectului și a actelor traduse. Deschid repede fișierele pentru a mă convinge că totul este bine. Încep să citesc…
Sună telefonul. A venit microbuzul. Cobor cu bagajele și-mi ocup locul lângă geam. Mă conectez la rețeaua de date și continui să navighez pe mail, să citesc proiectul tradus. Este complet, chiar mai precis, tehnic, ceea ce mă ajută să rememorez anumiți termeni pe care-i uitasem în timp.Verific și actele, care de asemenea sunt în ordine. Am ajuns la aeroport.
După trecerea pe la terminal, ajung în avion unde încep să mă relaxez, încercând să dorm. Brusc îmi aduc aminte că am uitat să-mi traduc CV-ul. Avionul are o escală și în timpul acestei scurte opriri, eu intru repede pe platforma de traduceri și trimit o comandă, achitâmd contravaloarea serviciului prin mobile banking. Până voi ajunge la destinație, traducerea va fi gata de printare.
Ce bună este ideea cu traducerile online! Nu trebuie să umbli cu actele după tine, iar toate documentele sunt în format electronic, putând să le printezi de câte ori ai nevoie! Poate apare inevitabilul și voi mai avea nevoie de acele traduceri...
Deodată îmi aduc aminte că la intervieu aflasem că patronul este arab. Dacă vroia documentele în limba lui? Mă uit repede să văd dacă compania de traduceri online oferă servicii specializate și în limba arabă... Da! Deci pot sta liniștit. Cu noua tehnologie care a apărut, totul se rezolvă doar prin clic-uri!

Planuri de viitor


Mă întorc liniștit spre casă. Am terminat o nouă zi de lucru. Ieri am pus ultimele cuvinte în romanul pe care l-am scris. Mă gândesc să apelez la compania de traduceri online să-mi prelucreze cartea în limba engleză, ca să o public, pentru că ei se ocupă și de traduceri de documente personale. Pot apela la serviciile lor și de aici din străinătate, că doar totul depinde numai de noi, de modul în care gestionăm oportunitățile care se ivesc în calea noastră.
Dacă am succes cu cartea, o voi traduce și în alte limbi străine, că nu se știe.....

Acest articol a fost scris pentru Spring  SuperBlog 2018.



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu